顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
水乡 |
Seenland |
| |
|
| |
|
| 清明 |
Am Totenfest |
| 淡紫色的风 |
Löst ein zart lila Wind |
| 颤动着—— |
Zitternd-- |
| 溶去了繁杂、喧嚷 |
Allerlei auf, den Lärm |
| 花台布 |
Das geblümte Tischtuch |
| 和那布满油渍的曲调…… |
Und die ölverschmierten Melodien...... |
| 这是水乡小镇 |
Dies ist eine kleine Stadt im Seenland |
| 我走来,轻轻地 |
Ich komme sachte herbei |
| 带着丝一样飘浮的呼吸 |
Mit einem Atem, der wie Seide schwebt |
| 带着湿润的影子 |
Und meinem feuchten Schatten |
| 鲜黄的油菜花 |
Sattgelbe Rapsblüten |
| 蒲公英,小鹅 |
Löwenzahn und Gänseküken |
| 偷藏起 |
Verdecken |
| 我的脚印 |
Meine Fußspur |
| 我知道 |
Ich weiß |
| 在那乌篷船栖息的地方 |
Da wo die schwarze Dschunke ankert |
| 在那细细编结的 |
Unter den fein verschachtelten |
| 薄瓦下 |
Dünnen Ziegeln |
| 你安睡着 |
Schläfst du ruhig |
| 身边环绕着古老的谣曲 |
Umgeben von alten Liedern |
| 环绕着玩具 |
Umgeben von Spielsachen |
| ——笋壳的尖盔 |
--Den spitzen Helmen der Schalenfische |
| 砖的印 |
Den Abdrücken von Ziegelsteinen |
| 陶碗中飘着萍花 |
Den treibenden Blüten der Kleinen Wasserlinse im Tongefäß |
| 停着小鱼 |
Den Stillstehenden Fischen |
| 甲虫在细竹管里 |
Dem Käfer im zarten Bambusrohr |
| 发出一阵噪响…… |
Der in Zirpen ausbricht…… |
| 你的白云姥姥 |
Deine Schönwetterwolken-Oma |
| 合上了帐幔 |
Hat den Vorhang gezogen |
| 黢黑的小印度弟弟 |
Der pechschwarze, kleine indische Bruder |
| 还没诞生…… |
Ist noch nicht auf die Welt gekommen…… |
| 我听见 |
Ich höre |
| 鸟和树叶的赞美 |
Das Lob der Vögel und Blätter |
| 木锯的节拍 |
Den Takt der Holzsäge |
| 橹的歌 |
Das Lied der Ruder |
| 兰叶和拱桥弧形的旋律 |
Die geschwungenen Melodien von Orchideenblatt und Bogenbrücke |
| 风,在大地边缘 |
Und die leisen Fragen |
| 低低询问…… |
Des Windes am Rande der Welt...... |
| 我感到 |
Ich spüre |
| 绿麦的骚动 |
Die Unruhe des grünen Weizens |
| 河流柔软的滑行 |
Das sanfte Gleiten des Flusses |
| 托盘般微红的田地上 |
Und das überflutende Parfum |
| 盈溢的芳香…… |
Von den zartroten Feldern, die wie Servierbretter sind...... |
| 呵,南方 |
Oh, Süden |
| 这是你的童年 |
Das ist deine Kindheit |
| 也是我的梦幻 |
Und mein Traum |
| …… |
…… |
| 嗯,你喜欢笑 |
Ah, du lachst |
| 虽然没有醒 |
Obwohl du noch nicht aufgewacht bist |
| 是找到了,板缝中 |
Ist es, weil du in den Ritzen der Holzdielen |
| 遗落的星星? |
Verlorengegangene Sterne gefunden hast? |
| 那僵硬的木疖 |
Die starren Astgabeln |
| 脱落着 |
Fallen ab |
| 变成花香和雾的涌泉 |
Und werden zur sprudelnden Quelle von Nebel und Blumenduft |
| 北风,和东方海的潮汐 |
Der Nordwind und die Gezeiten des Ostchinesischen Meeres |
| 在你的银项圈中 |
Kreisen gemächlich |
| 回旋,缓缓…… |
In deinem silbernen Halsband…… |
| 是父亲绵长的故事? |
Sind es Vater's endlose Geschichten? |
| 是母亲 |
Sind es Mutter's |
| 不愿诉说的情感? |
Gefühle, über die sie nicht sprechen will? |
| …… |
…… |
| 我走过 |
Ich gehe |
| 像稀薄的烟 |
Wie leichter Rauch |
| 穿过堂屋、明瓦 |
Durch das Mittelzimmer, die hellen Fliesen |
| 穿过松花石的孔隙 |
Über die Spalten in den losen Marmorplatten |
| 穿过一簇簇拘谨的修竹 |
Durch Busch um Busch von schlankem, übervorsichtigem Bambus |
| 没有脚印 |
Ohne Fußspuren |
| 没有步音 |
Ohne Tritte |
| 排门却像琴键 |
Die Türreihen jedoch geben wie Klaviertasten |
| 发出阵阵轻响: |
Leise Tonfolgen von sich: |
| ……!——……!—— |
......! -- ......! -- |
| 我知道了 |
Ich weiß |
| 我有两次生命 |
Ich habe zwei Leben |
| 一次还没结束 |
Das eine ist noch nicht zu Ende |
| 一次刚刚开始 |
Das andere hat eben begonnen |
| 在你暂短的梦里 |
In deinem kurzen Traum |
| 我走了 |
Gehe ich weg |
| 我走向四面八方—— |
Gehe in alle Himmelsrichtungen -- |
| 走向森林 |
Gehe in den Wald |
| 踏入褐菌的部落 |
Betrete braune Horden von Pilzen |
| 走上弯弯曲曲的枝条和路 |
Gehe auf kurvigen Straßen und Zweigen |
| 跃过巧妙起伏的丘陵 |
Hüpfe über Hügel, die sich geschickt auf und ab bewegen |
| 走向沙洲 |
Gehe zur Sandbank |
| 走向大江般宽阔的思想 |
Gehe zu Gedanken, die so weit sind wie ein Fluss |
| 走向荆条编成的诗 |
Gehe zu Gedichten, die aus Mönchspfefferzweigen gewoben sind |
| 藏进蜂窝、鸟巢 |
Verstecke mich in Bienenwaben, Vogelnestern |
| 走向即将倒坍的古塔 |
Gehe zu alten Pagoden, die im Begriff sind, einzustürzen |
| 烟囱,线架的触角 |
Zu Kaminen und Antennenverteilern |
| 渗入山岳 |
Sickere in Berge ein |
| ——勇士的内心 |
--Ein Kriegerherz |
| 潜入海洋—— |
Taucht in des Ozeans -- |
| 永不停息的吻…… |
Endlosen Kuss...... |
| 在你醒来时 |
Wenn du erwachst |
| 一切已经改变 |
Hat sich alles verändert |
| 一切微小得令人吃惊 |
Alles ist verblüffend winzig |
| 现实只是—— |
Die Wirklichkeit sind nur-- |
| 蛛网、青虾的细钳 |
Spinnennetze, die feinen Scheren von grünen Krabben |
| 还在捕捉夜雨的余滴 |
Die noch die letzten Tropfen des Nachtregens halten |
| 梦的涟漪…… |
Und Traumgekräusel...... |
| 我 |
Ich |
| 将归来 |
Werde zurückkehren |
| 已经归来! |
Bin schon zurückgekehrt! |
| 踏上那一级级 |
Betrete Stufe um Stufe |
| 阴凉温热的石阶 |
Der schattig-warmen Treppe |
| 踏上玄武岩琢成的 |
Betrete den aus Basalt geschnitzten |
| 圆桌的柱基 |
Fuß des runden Tisches |
| 在小竹门外,在小竹门外 |
Hinter dem kleinen Bambustor, hinter dem kleinen Bambustor |
| 作为一个世界 |
Warte ich als Welt |
| 把你等待 |
Auf dich |
| |
|
| 一九八O年四月于绍兴、上海 |
April 1980, Shaoxing, Shanghai |